| Hello there, friends from SpanishPod101.com! My name is Diego… |
| And I’m Efraín! And today, we’re gonna check refranes which can be translated as saying, but refranes is much more than that because it is culture, and education from Mexico. |
| Exactly! So in this video, we’re going to check 10 very popular refranes that you should know. So… enjoy this video! |
| So… enjoy it! |
| So, what is a refrán? A refrán basically is a short and petty expression that contains wisdom, but some refranes also teach a moral lesson. |
| Okay, the first refrán is… |
| Al buen entendedor, pocas palabras. |
| Lo cual puede significar que a alguien inteligente, no se le necesita dar muchas explicaciones. Y puede ser traducido al inglés como: |
| “A word to the wise is enough.” |
| El segundo refrán is… |
| Más sabe el diablo por viejo que por diablo. |
| Y aquí podemos nosotros entender que la experiencia y el conocimiento vienen a través de lo que los años aportan, y puede usar traducido al inglés como: |
| “The experience is the best teacher.” |
| So, the third one is… |
| Árbol que crece torcido, jamás su tronco endereza. |
| Y esa frase quiere decir que una persona no podrá cambiar su forma de pensar o de actuar si no ha sido formado o enseñado desde pequeño. Una traducción en inglés puede ser: |
| “As the twig is bent, so the tree grows.” |
| Okay, the next refrán is… |
| Crea fama y échate a dormir. |
| Lo cual significa que una vez que tú tienes cierta reputación, esta reputación te va anteceder. Y costará tiempo y esfuerzo cambiarla. En inglés se puede traducir, o hay un refrán o hay un "saying" similar a este, el cual es: |
| “Give a dog a bad name and hang him.” |
| El siguiente es is... |
| Dime de qué presumes y te diré de qué careces. |
| Y esto habla de una persona que expone mucho sus virtudes, sus conocimientos, sus logros y en una forma los presume. Pero justamente son esos conocimientos, virtudes y triunfos los que no tiene. Entonces es una proyección de esa persona. En inglés podemos tener una traducción como: |
| “Tell me what you know, and I will tell you what you don’t.” |
| Okay, the next refrán is… |
| El que es perico, donde quiera es verde. |
| Y esto significa que las virtudes que una persona tiene pueden brillar en cualquier lugar y en cualquier momento. No importa dónde sea, no importa en qué momento sea. Una traducción de esto al inglés podría ser: |
| “You are who you are, no matter where you are.” |
| Yeah! |
| El siguiente refrán es muy especial para mí, porque mi mamá me lo solía decir. |
| El que anda con lobos, a aullar se enseña. |
| Y esto significa que los usos, costumbres y educación que unas personas tienen, son adquiridas por alguien que se junta con esas personas. O sea, que si una persona acostumbra a beber en las noches, y tú te juntas con esa persona, tú podrías adquirir esa costumbre. Bueno, eso es lo que mi mamá me decía. En inglés esto puede ser traducido como: |
| “He who lays with dogs has fleas.” |
| Bien, so the next refrán is… |
| Sale más caro el caldo que las albóndigas. |
| Y esa expresión alude a las situaciones en las que los medios que utilizamos para obtener algo, son más costosos que el beneficio de eso. |
| So for example, imagine that you recently buy a used car, but it has so many problems and you need to fix the car constantly. So at the end, the cost is the same as if you had bought a new car, a brand new car. So in this sense, translation could be… |
| “The fix is worse than the problem.” |
| Okay, el siguiente refrán is… |
| Agua que no has de beber, déjala correr. |
| Y esto es algo que significa que si tú no estás seguro con algo, o con alguien, no lo tomes o no te aferres a eso. Y aplica mucho en la vida amorosa. Si tú no estás seguro de tener algo con alguien, simplemente déjalo ir para que alguien más lo aproveche. |
| The translation of this is… |
| “When in doubt, throw it out.” |
| Okay? |
| So, la última expresión, el último refrán is… |
| ¡A darle que es mole de olla! |
| Y esto es una invitación a hacer algo con mucho ánimo, sin demora en este momento. |
| So, for example, if you are with your friend, Jose, and you are about to eat some tacos, you can say to Jose… |
| ¡Ey José! ¡A darle que es mole de olla! |
| So in this sense, it would be more like… |
| “Let’s do this!” |
| So, that’s it for today, friends from SpanishPod101.com. We hope that you have enjoyed the video. |
| If so, please give us your thumbs up and share it with other learners. See you in the upcoming videos! |
| And comment. |
Comments
Hide